From maddingue at free.fr Sun May 19 18:54:49 2013 From: maddingue at free.fr (maddingue at free.fr) Date: Sun, 19 May 2013 18:54:49 +0200 (CEST) Subject: svn commit: [2297] trunk: add Polish translation (Michal Wojciechowski) Message-ID: <20130519165449.A3E1084429@spectre.mongueurs.net> Revision: 2297 Author: maddingue Date: 2013-05-19 18:54:49 +0200 (Sun, 19 May 2013) Log Message: ----------- add Polish translation (Michal Wojciechowski) Modified Paths: -------------- trunk/lib/Act/I18N.pm Added Paths: ----------- trunk/po/pl.po Modified: trunk/lib/Act/I18N.pm =================================================================== --- trunk/lib/Act/I18N.pm 2013-04-15 23:10:15 UTC (rev 2296) +++ trunk/lib/Act/I18N.pm 2013-05-19 16:54:49 UTC (rev 2297) @@ -87,6 +87,9 @@ package Act::I18N::be; *numerate = \&Act::I18N::ru::numerate; +package Act::I18N::pl; +*numerate = \&Act::I18N::ru::numerate; + 1; __END__ Added: trunk/po/pl.po =================================================================== --- trunk/po/pl.po (rev 0) +++ trunk/po/pl.po 2013-05-19 16:54:49 UTC (rev 2297) @@ -0,0 +1,1418 @@ +msgid "" +msgstr "" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +msgid "payment_means_CHQ" +msgstr "Czek" + +msgid "payment_means_CASH" +msgstr "Got?wka" + +msgid "payment_means_ONLINE" +msgstr "Online" + +msgid "payment_means_XFER" +msgstr "Przelew" + +msgid "payment_means_FREE" +msgstr "Bez op?aty" + +msgid "room_out" +msgstr "Na zewn?trz" + +msgid "room_sidetrack" +msgstr "W tym czasie, gdzie indziej" + +msgid "room_venue" +msgstr "Miejsce" + +msgid "salutation_1" +msgstr "Pan" + +msgid "salutation_2" +msgstr "Pani" + +msgid "salutation_3" +msgstr "Pani" + +msgid "salutation_4" +msgstr "Dr" + +msgid "User information" +msgstr "Dane u?ytkownika" + +msgid "Login" +msgstr "Login" + +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +msgid "City" +msgstr "Miasto" + +msgid "Country" +msgstr "Kraj" + +msgid "Perl mongers group" +msgstr "Grupa Perl Mongers" + +msgid "Company" +msgstr "Firma" + +msgid "Email" +msgstr "Email" + +msgid "Web page" +msgstr "Strona WWW" + +msgid "IM" +msgstr "Komunikator" + +msgid "GPG key ID" +msgstr "ID klucza GPG" + +msgid "No photo" +msgstr "Brak zdj?cia" + +msgid "Talk" +msgstr "%numerate(%1,Prezentacja,Prezentacje,Prezentacji)" + +msgid "Accepted Talk" +msgstr "%numerate(%1,Przyj?ta prezentacja,Przyj?te prezentacje,Przyj?tych prezentacji)" + +msgid "minutes" +msgstr "min" + +msgid "Lightning talk" +msgstr "Szybka prezentacja" + +msgid "Bio" +msgstr "Notka biograficzna" + +msgid "Other Act conferences:" +msgstr "Inne konferencje Act:" + +msgid "Main private page" +msgstr "W?asna strona g??wna" + +msgid "to " +msgstr "w %1." + +msgid "This is your personal page." +msgstr "" +"To jest Twoja w?asna strona g??wna.\n" +"Mo?esz tu zarz?dza? wszystkim, co dotyczy uczestnictwa\n" + +msgid "to Act-enabled conferences." +msgstr "w konferencjach korzystaj?cych z Act." + +msgid "You have purchased your conference ticket:" +msgstr "Wykupiony przez Ciebie bilet na konferencj?:" + +msgid "Order number" +msgstr "Numer zam?wienia" + +msgid "Payment date" +msgstr "Data p?atno?ci" + +msgid "Amount paid" +msgstr "Zap?acona kwota" + +msgid "Download your invoice" +msgstr "Pobierz faktur?." + +msgid "You have not bought your conference ticket yet." +msgstr "Bilet na konferencj? nie zosta? jeszcze przez Ciebie kupiony." + +msgid "Please consider doing so using our online payment system." +msgstr "Mo?esz dokona? zakupu za pomoc? systemu p?atno?ci online." + +msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready." +msgstr "Dokonanie zakupu b?dzie mo?liwe po uruchomieniu naszego systemu p?atno?ci online." + +msgid "You have not confirmed your participation to this conference yet." +msgstr "Udzia? w konferencji nie zosta? jeszcze przez Ciebie potwierdzony." + +msgid "You did not register for this conference" +msgstr "" +"Dokonaj rejestracji na t? konferencj?,\n" +"je?li masz zamiar w niej uczestniczy? lub prowadzi? prezentacj?.\n" + +msgid "You can:" +msgstr "Mo?esz:" + +msgid "purchase your conference ticket" +msgstr "wykupi? bilet na konferencj?" + +msgid "confirm your participation" +msgstr "potwierdzi? udzia?" + +msgid "register for this conference" +msgstr "zarejestrowa? si? na t? konferencj?" + +msgid "update your information" +msgstr "dokona? zmiany swoich danych" + +msgid "manage your photo" +msgstr "doda? lub zmieni? zdj?cie" + +msgid "change your password" +msgstr "zmieni? has?o" + +msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)" +msgstr "zobaczy? wybrane prezentacje (pogrubiony tekst oznacza przyj?te prezentacje)" + +msgid "submit a talk" +msgstr "zg?osi? prezentacj?" + +msgid "log out" +msgstr "wylogowa? si?" + +msgid "unregister from " +msgstr "anulowa? rejestracj? na %1" + +msgid "(You were there)" +msgstr "(Bra?e?/a? udzia?)" + +msgid "(You are there)" +msgstr "(Bierzesz udzia?)" + +msgid "(You will be there)" +msgstr "(B?dziesz bra? udzia?)" + +msgid "Confirmation required" +msgstr "Wymagane potwierdzenie" + +msgid "This operation requires a confirmation. Please enter your email address," +msgstr "" +"Ta operacja wymaga potwierdzenia. Prosz? poda? adres e-mail,\n" +"zostanie na niego wys?ana wiadomo?? z linkiem potwierdzaj?cym.\n" + +msgid "You must enter your email" +msgstr "Adres e-mail musi zosta? podany" + +msgid "Your email address looks bogus." +msgstr "Adres e-mail jest nieprawid?owy." + +msgid "An email has been sent to . Click on the link in the email to" +msgstr "" +"Wiadomo?? zosta?a wys?ana na adres %1. Skorzystaj z linku zawartego w wiadomo?ci,\n" +"by doko?czy? t? operacj?.\n" + +msgid "Confirmation email sent" +msgstr "Wiadomo?? potwierdzaj?ca zosta?a wys?ana" + +msgid "In order to complete your operation" +msgstr "Aby doko?czy? rozpocz?t? operacj? w zwi?zku z konferencj? \"%1\", prosz? skorzysta? z linku:" + +msgid " confirmation" +msgstr "%1 - potwierdzenie" + +msgid "Registration" +msgstr "Rejestracja" + +msgid "Sorry, this conference is over." +msgstr "Przepraszamy, ta konferencja jest ju? zako?czona." + +msgid "Please create your user below." +msgstr "Prosz? wprowadzi? dane u?ytkownika poni?ej." + +msgid "Identifier is already in use. Please choose another." +msgstr "Nazwa \"%1\" jest ju? zaj?ta. Prosz? wybra? inn?." + +msgid "The address is already registered." +msgstr "Adres %1 jest ju? zarejestrowany." + +msgid "Your identifier must contain at least 3 characters" +msgstr "Nazwa musi mie? przynajmniej 3 znaki i sk?ada? si? jedynie ze znak?w alfanumerycznych ([a-zA-Z0-9_])" + +msgid "You must enter your first name" +msgstr "Imi? musi by? podane" + +msgid "You must enter your last name" +msgstr "Nazwisko musi by? podane" + +msgid "You must enter a country from the list" +msgstr "Kraj musi by? wybrany z listy" + +msgid "Accounts with similar information already exist." +msgstr "Istniej? ju? konta u?ytkownik?w o podobnych danych." + +msgid "A valid T-shirt size is required." +msgstr "Nale?y wybra? rozmiar koszulki." + +msgid "Use the links above to check if you are one of those." +msgstr "" +"Korzystaj?c z powy?szych link?w, sprawd?, czy kt?re? z nich nie nale?y do Ciebie. Je?li tak,\n" +"zaloguj si? na istniej?ce konto.\n" + +msgid "To register, you first need to create an account on the site." +msgstr "" +"Aby si? zarejestrowa?, konieczne jest utworzenie konta na tej stronie.\n" +"Je?li masz ju? konto za?o?one przy jednej z poprzednich konferencji Act,\n" +"ponowne za?o?enie nie jest potrzebne, mo?esz\n" +"zalogowa? si? na istniej?ce konto.\n" + +msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create" +msgstr "" +"Zbierane tutaj dane u?ytkownik?w zostan? wykorzystane do utworzenia\n" +"listy who is who wszystkich uczestnik?w\n" +"konferencji, dost?pnej online. Po zako?czeniu konferencji, umo?liwi to\n" +"kontakt z innymi uczestnikami poznanymi na miejscu.\n" +"Ponadto, przed rozpocz?ciem konferencji b?dzie mo?na dzi?ki temu\n" +"sprawdzi?, kt?re ze znanych os?b b?d? w niej uczestniczy?.\n" + +msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment" +msgstr "" +"Po za?o?eniu konta, b?dziesz mie? mo?liwo?? skorzystania z bezpiecznego\n" +"systemu p?atno?ci i wykupienia biletu na konferencj?. Prosz? pami?ta?, ?e\n" +"wszelkie operacje dotycz?ce danych konta bankowego i karty kredytowej\n" +"przeprowadza bank.\n" + +msgid "We do not have access to your credit card information" +msgstr "" +"Nie mamy dost?pu do danych karty kredytowej na ?adnym etapie procesu\n" +"p?atno?ci. Po jego zako?czeniu jedynie dostajemy pieni?dze.\n" +";-)\n" + +msgid "Once you have an account, you'll be able to register free of charge" +msgstr "" +"Po za?o?eniu konta, b?dziesz mie? mo?liwo?? potwierdzenia swojego\n" +"uczestnictwa w tej konferencji, bezp?atnie." + +msgid "Please create the user below." +msgstr "Prosz? wprowadzi? dane u?ytkownika poni?ej." + +msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to" +msgstr "" +"Skorzystaj z powy?szych link?w i sprawd?, czy kt?rykolwiek z tych\n" +"u?ytkownik?w jest tym, kt?rego zamierzasz utworzy?. Je?li tak, zaznacz\n" +"odpowiadaj?ce mu pole i wy?lij formularz.\n" + +msgid "Register" +msgstr "Rejestracja" + +msgid "Registered!" +msgstr "Rejestracja dokonana!" + +msgid "Congratulations, you are now registered" +msgstr "" +"Gratulujemy, %1, Twoja rejestracja zosta?a dokonana.\n" +"Twoje has?o to %2 .\n" + +msgid "First Name" +msgstr "Imi?" + +msgid "Last Name" +msgstr "Nazwisko" + +msgid "T-Shirt" +msgstr "Koszulka" + +msgid "Join!" +msgstr "Zapisz si?!" + +msgid "edit" +msgstr "edycja" + +msgid "min" +msgstr "min" + +msgid "Log in" +msgstr "Logowanie" + +msgid "Password" +msgstr "Has?o" + +msgid "Submit" +msgstr "Wy?lij" + +msgid "Forgot your password?" +msgstr "Nie pami?tasz has?a? Kliknij tutaj." + +msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users." +msgstr "" +"Ta strona wykorzystuje pliki cookie do uwierzytelniania u?ytkownik?w.\n" +"Upewnij si?, czy Twoja przegl?darka przyjmuje pliki cookie z domeny\n" +"%1.\n" + +msgid "Incorrect login or password" +msgstr "Nieprawid?owa nazwa u?ytkownika lub has?o" + +msgid "Logged as:" +msgstr "Zalogowany jako:" + +msgid "Logout" +msgstr "Wyloguj si?" + +msgid "You have been logged out and the cookie deleted from your browser." +msgstr "Nast?pi?o wylogowanie i plik cookie zosta? usuni?ty z przegl?darki." + +msgid "Other conferences" +msgstr "Inne konferencje" + +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +msgid "Rights management" +msgstr "Zarz?dzanie uprawnieniami" + +msgid "Events" +msgstr "Wydarzenia" + +msgid "Submit a new event" +msgstr "Zg?oszenie nowego wydarzenia" + +msgid "Schedule" +msgstr "Harmonogram" + +msgid "iCal export" +msgstr "Eksport do pliku iCal" + +msgid "iCal import" +msgstr "Import z pliku iCal" + +msgid "Submit a talk proposal" +msgstr "Wys?anie propozycji prezentacji" + +msgid "Presentations" +msgstr "Prezentacje" + +msgid "Treasurer" +msgstr "Skarbnik" + +msgid "Payments" +msgstr "P?atno?ci" + +msgid "Payment Details" +msgstr "Szczeg??y p?atno?ci" + +msgid "Edit profile" +msgstr "Edycja profilu" + +msgid "New user" +msgstr "Nowy u?ytkownik" + +msgid "Users" +msgstr "U?ytkownicy" + +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +msgid "Statistics" +msgstr "Statystyki" + +msgid "CSV export" +msgstr "Eksport do pliku CSV" + +msgid "Register a new user" +msgstr "Rejestracja nowego u?ytkownika" + +msgid "The schedule is not ready to be seen." +msgstr "Harmonogram nie jest jeszcze gotowy do pokazania." + +msgid "The time and place of the following talks haven't been decided yet." +msgstr "Czas i miejsce poni?szych prezentacji nie zosta?y jeszcze ustalone." + +msgid "Speaker" +msgstr "Prowadz?cy" + +msgid "Talk title" +msgstr "Tytu? prezentacji" + +msgid "Duration" +msgstr "Czas trwania" + +msgid "Target audience" +msgstr "Odbiorcy" + +msgid "Target audience:" +msgstr "Odbiorcy:" + +msgid "abstract (link)" +msgstr "Streszczenie" + +msgid "talk (link)" +msgstr "Prezentacja" + +msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers." +msgstr "Prezentacje zapisane pogrubionym tekstem zosta?y potwierdzone przez prowadz?cych." + +msgid "Time" +msgstr "Czas" + +msgid "Price" +msgstr "Cena" + +msgid "Donation" +msgstr "Darowizna" + +msgid "Buy now!" +msgstr "Kup teraz!" + +msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number" +msgstr "" +"Prosimy mie? na uwadze, ?e informacje dotycz?ce konta bankowego i karty kredytowej\n" +"s? przetwarzane przez w?a?ciwy bank. Nie mamy dost?pu do danych karty kredytowej\n" +"na ?adnym etapie procesu p?atno?ci. Po jego zako?czeniu jedynie dostajemy pieni?dze. ;-)\n" + +msgid "Nothing to pay, the order is already confirmed" +msgstr "Poniewa? kwota do zap?aty jest zerowa, nie ma potrzeby przechodzenia procesu p?atno?ci. Zam?wienie zosta?o ju? zrealizowane." + +msgid "Online payment" +msgstr "P?atno?? online" + +msgid "Online payment (zero)" +msgstr "P?atno?? zb?dna" + +msgid "Join" +msgstr "Wy?lij zg?oszenie" + +msgid "To register to the conference" +msgstr "" +"By zarejestrowa? si? na konferencj? %1,\n" +"u?yj poni?szego przycisku.\n" + +msgid "The recognised rights are:" +msgstr "Dost?pne uprawnienia to:" + +msgid "Organizer" +msgstr "Organizator" + +msgid "Organizer (news management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za aktualno?ci)" + +msgid "Organizer (talks management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za prezentacje)" + +msgid "Organizer (users management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za u?ytkownik?w)" + +msgid "Organizer (wiki management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za wiki)" + +msgid "Treasurer (payment management)" +msgstr "Skarbnik (odpowiedzialny za p?atno?ci)" + +msgid "Administrator (rights management)" +msgstr "Administrator (odpowiedzialny za uprawnienia)" + +msgid "User rights" +msgstr "Uprawnienia u?ytkownik?w" + +msgid "Amount" +msgstr "Kwota" + +msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname" +msgstr "Nie mo?na wybra? opcji wyst?powania pod pseudonimem bez podania pseudonimu" + +msgid "The Perl monger group must end with .pm" +msgstr "Nazwa grupy Perl Mongers musi mie? na ko?cu .pm" + +msgid "The Perl monger group URL must start with http://" +msgstr "Adres strony grupy Perl Mongers musi zaczyna? si? od http://" + +msgid "The company URL must start with http://" +msgstr "Adres strony firmowej musi zaczyna? si? od http://" + +msgid "Your web site URL must start with http://" +msgstr "Adres strony WWW musi zaczyna? si? od http://" + +msgid "Your perlmonks id must be a number" +msgstr "Perlmonks ID musi by? liczb?" + +msgid "Number of family members attending must be a number" +msgstr "Liczba cz?onk?w rodziny musi by? liczb?" + +msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected" +msgstr "Identyfikator klucza GPG powinien sk?ada? si? z 8 cyfr szesnastkowych" + +msgid "Salutation" +msgstr "Tytu?" + +msgid "Nickname" +msgstr "Pseudonim" + +msgid "Stay pseudonymous" +msgstr "Wyst?puj tylko pod pseudonimem" + +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +msgid "No" +msgstr "Nie" + +msgid "Hide email" +msgstr "Email ukryty" + +msgid "Coming with" +msgstr "Liczba os?b towarzysz?cych" + +msgid "6 or more" +msgstr "6 lub wi?cej" + +msgid "people (who will not attend the conference)" +msgstr "(nie bior?cych udzia?u w konferencji)" + +msgid "T-shirt size" +msgstr "Rozmiar koszulki" + +msgid "Full address" +msgstr "Pe?ny adres" + +msgid "Timezone" +msgstr "Strefa czasowa" + +msgid "Monger group" +msgstr "Grupa Perl Mongers" + +msgid "(City.pm, city name in English, please)" +msgstr "(Miasto.pm, z nazw? miasta zapisan? po angielsku)" + +msgid "Monger group URL" +msgstr "Adres strony grupy Perl Mongers" + +msgid "VAT Number" +msgstr "Numer VAT" + +msgid "Company URL" +msgstr "Adres strony firmowej" + +msgid "GPG public key ID" +msgstr "ID klucza publicznego GPG" + +msgid "(please fill at least this one)" +msgstr "(prosz? wype?ni? przynajmniej t? cz???)" + +msgid "Update info" +msgstr "Zapisz dane" + +msgid "Your information" +msgstr "Twoje dane" + +msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting" +msgstr "" +"To jest symulacja. W normalnych warunkach, wys?anie tego formularza\n" +"spowodowa?oby przej?cie na stron? banku, na kt?rej zosta?yby wprowadzone\n" +"dane karty kredytowej.

\n" +"Prosz? klikn?? Wy?lij, by zasymulowa? p?atno??." + +msgid "Committed attendees" +msgstr "Potwierdzeni uczestnicy" + +msgid "Committed users are listed in bold type" +msgstr "" +"Potwierdzeni u?ytkownicy s? wyr??nieni pogrubionym tekstem\n" +"(dokonali op?aty lub b?d? prowadzi? prezentacj?).\n" + +msgid "Search for users" +msgstr "Wyszukiwanie u?ytkownik?w" + +msgid "Search form" +msgstr "Formularz wyszukiwania" + +msgid "Any" +msgstr "Dowolne" + +msgid "Your photo" +msgstr "Twoje zdj?cie" + +msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:" +msgstr "B??d podczas odczytu pliku z obrazkiem. Prosz? przes?a? obrazek w jednym z poni?szych format?w:" + +msgid "This photo will probably end up on the conference who's who," +msgstr "" +"To zdj?cie znajdzie si? prawdopodobnie w who is who konferencji,\n" +"dzi?ki czemu inni uczestnicy b?d? mogli rozpozna? Ci?, gdy b?d? chcieli\n" +"sprawdzi?, z kim mieli przyjemno?? rozmawia? w czasie konferencji.
\n" +"We? to pod uwag? wysy?aj?c zdj?cie!\n" + +msgid "Delete Photo" +msgstr "Usu? zdj?cie" + +msgid "Update Photo" +msgstr "Zapisz zdj?cie" + +msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset." +msgstr "" +"Kto? (prawdopodobnie Ty) wys?a? pro?b? o zresetowanie Twojego has?a.\n" +"Aby to zrobi?, kliknij poni?szy link:\n" + +msgid "If you have received this message without having requested it, it is" +msgstr "" +"Je?li pro?ba o zmian? has?a nie by?a przez Ciebie wysy?ana, oznacza\n" +"to, ?e kto? u?y? Twojej nazwy u?ytkownika lub adresu e-mail.\n" +"Prawdopodobnie sta?o si? to przez pomy?k?, Twoje has?o nie dostanie\n" +"si? w niepowo?ane r?ce, wi?c mo?esz bez obaw zignorowa? t? wiadomo??.\n" + +msgid "Reset Password" +msgstr "Zresetuj has?o" + +msgid "Specify either your login, or your email address." +msgstr "" +"Podaj sw?j login lub adres e-mail.\n" +"Otrzymasz wiadomo?? z informacj?, w jaki spos?b zresetowa? has?o.\n" + +msgid "No user was found with this login or email address" +msgstr "Nie znaleziono u?ytkownika o tej nazwie lub z takim adresem e-mail" + +msgid "Specify your login or email address" +msgstr "Podaj sw?j login lub adres e-mail" + +msgid "Generate password" +msgstr "Zresetuj has?o" + +msgid " Statistics" +msgstr "Statystyki %1" + +msgid "There are n registered people" +msgstr "" +"Jest %quant(%1,zarejestrowany uczestnik,zarejestrowanych uczestnik?w)\n" +"%numerate(%1,pochodz?cy,pochodz?cych) z %quant(%2,kraju,kraj?w)\n" +"i %quant(%3,grupy Perl Mongers,grup Perl Mongers).\n" +"Jest %quant(%4,potwierdzony uczestnik,potwierdzonych uczestnik?w),\n" +"czyli takich, kt?rzy albo zap?acili za uczestnictwo,\n" +"albo b?d? prowadzi? prezentacj?.\n" + +msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics." +msgstr "" +"Dost?pne s? statystyki dla kraj?w i grup Perl Mongers\n" +"oraz miast.\n" + +msgid "The number of committed users is listed between parentheses" +msgstr "" +"W poni?szych tabelach, w nawiasie umieszczona jest liczba potwierdzonych\n" +"uczestnik?w.\n" + +msgid "Click on the various links to find the corresponding users!" +msgstr "Pod odpowiednimi linkami znajdziesz informacje o uczestnikach." + +msgid "Note: the country total is not always equal to the city total." +msgstr "" +"Uwaga: ??czna liczba uczestnik?w dla kraj?w mo?e by? inna ni? ??czna liczba\n" +"dla miast. Poza tym, miasta mog? by? w niew?a?ciwych krajach.\n" +"To wina u?ytkownik?w!\n" + +msgid "Cities" +msgstr "Miasta" + +msgid "No city information entered" +msgstr "Brak danych o miastach" + +msgid "Countries" +msgstr "Kraje" + +msgid "Monger groups" +msgstr "Grupy Perl Mongers" + +msgid "Un-Registration" +msgstr "Anulowanie rejestracji" + +msgid "To unregister from ," +msgstr "" +"By anulowa? rejestracj? na %1,\n" +"skorzystaj z przycisku poni?ej.\n" + +msgid "Unregister from " +msgstr "Anuluj rejestracj? na %1" + +msgid "Submit/Edit a non-talk event" +msgstr "Zg?o?/edytuj wydarzenie inne ni? prezentacja" + +msgid "You must enter a title for the event" +msgstr "Tytu? wydarzenia musi zosta? podany" + +msgid "You must enter a short description for the event" +msgstr "Kr?tki opis wydarzenia musi zosta? wprowadzony" + +msgid "Please choose a duration" +msgstr "Prosz? okre?li? czas trwania" + +msgid "The supplied date is invalid" +msgstr "Wprowadzona data jest nieprawid?owa" + +msgid "The supplied time is invalid" +msgstr "Wprowadzony czas jest nieprawid?owy" + +msgid "The date/time is out of range" +msgstr "Data/czas wykracza poza zakres" + +msgid "Event URL is not a valid URL" +msgstr "Podany URL jest nieprawid?owy" + +msgid "Incorrect room submitted" +msgstr "Podane pomieszczenie jest nieprawid?owe" + +msgid "Please choose a target audience" +msgstr "Prosz? okre?li? odbiorc?w" + +msgid "View" +msgstr "Podgl?d" + +msgid "Delete this event" +msgstr "Usu? to wydarzenie" + +msgid "Title" +msgstr "Tytu?" + +msgid "Date" +msgstr "Data" + +msgid "Room" +msgstr "Pomieszczenie" + +msgid "Abstract" +msgstr "Streszczenie" + +msgid "(plain text)" +msgstr "(zwyk?y tekst)" + +msgid "External URL" +msgstr "URL zewn?trzny" + +msgid "Submit this event" +msgstr "Wy?lij wydarzenie" + +msgid "Event submitted" +msgstr "Wydarzenie zosta?o wys?ane" + +msgid "Thanks, the event has been recorded as" +msgstr "" +"Dzi?kujemy, wydarzenie zosta?o zapisane jako\n" +"%2.\n" + +msgid "List of events" +msgstr "Lista wydarze?" + +msgid "No event was submitted yet." +msgstr "Nie zg?oszono jeszcze ?adnych wydarze?." + +msgid "Event title" +msgstr "Tytu? wydarzenia" + +msgid "Event removed" +msgstr "Wydarzenie usuni?te" + +msgid "The event has been removed." +msgstr "Wydarzenie %1 zosta?o usuni?te." + +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +msgid "Not scheduled yet." +msgstr "Nie okre?lono terminu." + +msgid "Duration:" +msgstr "Czas trwania:" + +msgid "You can find more information on the following site:" +msgstr "Wi?cej informacji mo?na znale?? na poni?szej stronie:" + +msgid "Wiki - editing " +msgstr "Wiki - edycja %1" + +msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing." +msgstr "" +"Kto? zapisa? zmiany w tym obiekcie w czasie, gdy by? on zmieniany przez\n" +"Ciebie. Konieczne b?dzie r?czne po??czenie wprowadzonych zmian w nowej\n" +"wersji.\n" + +msgid "Current node contents:" +msgstr "Obecna zawarto?? obiektu:" + +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" + +msgid "Preview" +msgstr "Podgl?d" + +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +msgid "Your proposed revision:" +msgstr "Proponowane zmiany:" + +msgid "Wiki - History" +msgstr "Wiki - historia %1" + +msgid "Version" +msgstr "Wersja" + +msgid "Modified on" +msgstr "Data modyfikacji" + +msgid "By" +msgstr "Autor zmian" + +msgid "Wiki - " +msgstr "Wiki - %1" + +msgid "version" +msgstr "wersja" + +msgid "saved on" +msgstr "zapisana" + +msgid "Last modified:" +msgstr "Ostatnio zmieniana:" + +msgid "by" +msgstr "przez" + +msgid "new page" +msgstr "nowa strona" + +msgid "Home" +msgstr "Start" + +msgid "Revert to this version" +msgstr "Przywr?? t? wersj?" + +msgid "Edit this page" +msgstr "Edytuj t? stron?" + +msgid "Delete this page" +msgstr "Usu? t? stron?" + +msgid "Recent changes" +msgstr "Ostatnie zmiany" + +msgid "History" +msgstr "Historia" + +msgid "Wiki help" +msgstr "Pomoc Wiki" + +msgid "" +msgstr "" +"

Formatowanie znak?w

\n" +"
    \n" +"
  • Tekst w potr?jnych apostrofach zostanie pogrubiony.
  • \n" +"
  • Tekst w podw?jnych apostrofach zostanie wyr??niony.
  • \n" +"
  • S?owa zawieraj?ce wi?cej ni? jedn? Wielk?Liter? zostan? zamienione na odno?niki.
  • \n" +"
\n" +"

Formatowanie akapit?w

\n" +"
    \n" +"
  • Seria czterech lub wi?cej my?lnik?w na pocz?tku wiersza utworzy poziom? lini?.
  • \n" +"
  • Znaki nowego wiersza zostan? zamienione na odpowiednie znaczniki.
  • \n" +"
  • Nag??wki tworzy si? przez umieszczenie znak?w r?wno?ci przed tekstem i po nim; im wi?cej znak?w r?wno?ci, tym mniej znacz?cy nag??wek.
  • \n" +"
\n" +"

Listy

\n" +"
    \n" +"
  • Listy s? tworzone przez wci?cie tekstu, domy?lnie jednym znakiem tabulacji lub czterema spacjami.
  • \n" +"
  • W przypadku list nienumerowanych, gdzie ka?da pozycja ma w?asny symbol wypunktowania, przed tekstem pozycji nale?y umie?ci? znak gwiazdki i spacj?.
  • \n" +"
  • Pozycje list numerowanych oznaczone s? co najmniej jedn? cyfr? lub liter?, po kt?rej wyst?puje znak kropki i (opcjonalnie) spacja.
  • \n" +"
  • Listy mog? by? zagnie?d?ane.
  • \n" +"
\n" +"

Kod ?r?d?owy

\n" +"
    \n" +"
  • Tekst poprzedzony wci?ciem, bez znak?w charakterystycznych dla list, jest traktowany jak kod ?r?d?owy.
  • \n" +"
\n" +"

Przyk?ad

\n" +"\n" +"Oto przyk?ad formatowania Wiki:\n" +"
\n"
+"\n"
+"        = my interesting text =\n"
+"\n"
+"        Zwyk?yLink\n"
+"        [RozszerzonyLink|niech zawsze ?wieci s?o?ce]\n"
+"        [user:id]\n"
+"        [user:nick_name]\n"
+"        [user:imi? nazwisko]\n"
+"        [talk:id]\n"
+"        [news:id]\n"
+"        [page:index.html|strona konferencji]\n"
+"        [image:images/logo.png|logo konferencji]\n"
+"\n"
+"        == kilka ciekawych list ==\n"
+"\n"
+"            * nienumerowana jeden\n"
+"            * nienumerowana dwa\n"
+"\n"
+"            1. numerowana jeden\n"
+"            2. numerowana dwa\n"
+"                        a. zagnie?d?ona jeden\n"
+"                        b. zagnie?d?ona dwa\n"
+"\n"
+"            kod ?r?d?owy jeden\n"
+"            kod ?r?d?owy dwa\n"
+"\n"
+"        Pierwszy wiersz zwyk?ego akapitu.\n"
+"        Drugi wiersz zwyk?ego akapitu. Hopsasa!\n"
+"
\n" + +msgid "Wiki - Recent changes" +msgstr "Wiki - Ostatnie zmiany" + +msgid "Page" +msgstr "Strona" + +msgid "Changes in last" +msgstr "Zmiany w czasie" + +msgid " day(s)" +msgstr "%quant(%1,dnia,dni)" + +msgid " week(s)" +msgstr "%quant(%1,tygodnia,tygodni)" + +msgid " month(s)" +msgstr "%quant(%1,miesi?ca,miesi?cy)" + +msgid "Wiki tags" +msgstr "Tagi Wiki" + +msgid "Wiki pages tagged " +msgstr "Strony Wiki oznaczone tagiem %1" + +msgid "Administrative tasks" +msgstr "Administracja" + +msgid "Talks & events" +msgstr "Prezentacje i wydarzenia" + +msgid "Credit card payment" +msgstr "P?atno?? kart? kredytow?" + +msgid "Delayed payment" +msgstr "P?atno?? op??niona" + +msgid "Payment" +msgstr "P?atno??" + +msgid "Editing payment" +msgstr "Edycja p?atno?ci" + +msgid "User" +msgstr "U?ytkownik" + +msgid "Payment means" +msgstr "Metoda p?atno?ci" + +msgid "or" +msgstr "lub" + +msgid "Update" +msgstr "Zapisz" + +msgid "speaker" +msgstr "prowadz?cy" + +msgid "Total" +msgstr "Razem" + +msgid "Payment confirmation" +msgstr "Potwierdzenie p?atno?ci" + +msgid " online payment" +msgstr "" +"P?atno?? online zosta?a potwierdzona.\n" +"\n" +"Numer zam?wienia: %2\n" +"Data p?atno?ci: %3 GMT\n" +"Zap?acona kwota: %4 %5\n" + +msgid "Invoice #" +msgstr "Nr faktury" + +msgid "Dated" +msgstr "Data" + +msgid "Printed on" +msgstr "Data wydruku" + +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +msgid "Quantity" +msgstr "Ilo??" + +msgid "Unit Price" +msgstr "Cena jednostkowa" + +msgid " registration" +msgstr "Rejestracja na %1" + +msgid "Your order number:" +msgstr "Numer zam?wienia:" + +msgid "Total due" +msgstr "Kwota razem" + +msgid "Invoice" +msgstr "Faktura" + +msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed." +msgstr "Mo?esz wydrukowa? t? stron? - wydrukowana zostanie jedynie poni?sza faktura." + +msgid "Printer friendly version" +msgstr "Wersja do druku" + +msgid "Establishing your invoice requires your address." +msgstr "Do przygotowania faktury potrzebny jest Tw?j adres." + +msgid "Please make sure the billing information is correct." +msgstr "Prosz? sprawdzi?, czy dane na fakturze s? poprawne." + +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +msgid "I confirm" +msgstr "Potwierdzam" + +msgid "Submit/Edit a talk" +msgstr "Zg?o?/edytuj prezentacj?" + +msgid "You must specify a user" +msgstr "Prosz? wskaza? u?ytkownika" + +msgid "You must enter a title for the talk" +msgstr "Prosz? wpisa? tytu? prezentacji" + +msgid "You must provide an abstract" +msgstr "Prosz? wpisa? streszczenie" + +msgid "Abstract URL is not a valid URL" +msgstr "URL streszczenia jest nieprawid?owy" + +msgid "Talk URL is not a valid URL" +msgstr "URL prezentacji jest nieprawid?owy" + +msgid "Incorrect language" +msgstr "Nieprawid?owy j?zyk" + +msgid "Delete this talk" +msgstr "Usu? t? prezentacj?" + +msgid "Track" +msgstr "?cie?ka" + +msgid "Language" +msgstr "J?zyk" + +msgid "Language:" +msgstr "J?zyk:" + +msgid "Abstract URL" +msgstr "URL streszczenia" + +msgid "Talk URL" +msgstr "URL prezentacji" + +msgid "Standard durations for are:" +msgstr "Zak?adane czasy trwania prezentacji podczas %1 to:" + +msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please" +msgstr "" +"Je?li proponowane czasy trwania nie pasuj? do Twojej prezentacji, okre?l\n" +"preferowany czas w uwagach.\n" + +msgid "Comments" +msgstr "Uwagi" + +msgid "The comment field is used for communicating information about" +msgstr "" +"W polu \"uwagi\" mo?na przekaza? dodatkowe informacje dotycz?ce prezentacji\n" +"przeznaczone dla organizator?w konferencji.\n" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "accepted" +msgstr "przyj?ty" + +msgid "confirmed" +msgstr "potwierdzony" + +msgid "Accepted" +msgstr "Przyj?ty" + +msgid "Pending" +msgstr "Oczekuje" + +msgid "Submit this talk" +msgstr "Zg?o? t? prezentacj?" + +msgid "Talk submitted" +msgstr "Prezentacja zg?oszona" + +msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as" +msgstr "Dzi?kuj?my, zg?oszenie prezentacji zosta?o zapisane jako %2." + +msgid "iCal Import" +msgstr "Import z pliku iCal" + +msgid "The following talks have been updated:" +msgstr "Nast?puj?ce prezentacje zosta?y zaktuzalizowane:" + +msgid "Old time" +msgstr "Poprzedni termin" + +msgid "New time" +msgstr "Nowy termin" + +msgid "title" +msgstr "tytu?" + +msgid "Upload an iCal file" +msgstr "Wy?lij plik iCal" + +msgid "Import" +msgstr "Importuj" + +msgid "Proceedings" +msgstr "Prezentacje" + +msgid "List of talks" +msgstr "Lista prezentacji" + +msgid "List of talks tagged " +msgstr "Lista prezentacji z tagiem %1" + +msgid "No talk was submitted yet." +msgstr "Nie zg?oszono jeszcze ?adnych prezentacji." + +msgid "Submitted talks:" +msgstr "Zg?oszone prezentacje:" + +msgid "Accepted talks:" +msgstr "Przyj?te prezentacje:" + +msgid "Accepted talks are shown in bold type." +msgstr "Przyj?te prezentacje s? zapisane pogrubionym tekstem." + +msgid "Total duration of accepted talks:" +msgstr "??czny czas trwania przyj?tych prezentacji:" + +msgid "hours" +msgstr "godz." + +msgid "Accepted lightning talks:" +msgstr "Przyj?te szybkie prezentacje:" + +msgid "Tracks" +msgstr "?cie?ki" + +msgid "No track" +msgstr "Brak ?cie?ki" + +msgid "lightning" +msgstr "szybka" + +msgid "from" +msgstr "z" + +msgid "Comment:" +msgstr "Uwagi:" + +msgid "You can find more information on the speaker's site:" +msgstr "Wi?cej informacji mo?na znale?? na stronie prowadz?cego:" + +msgid "Abstract:" +msgstr "Streszczenie:" + +msgid "Talk:" +msgstr "Prezentacja:" + +msgid "Talk removed" +msgstr "Prezentacja usuni?ta" + +msgid "The Talk has been removed." +msgstr "Prezentacja <b>%1</b> zosta?a usuni?ta." + +msgid "Talk inserted" +msgstr "Prezentacja dodana" + +msgid "Talk updated" +msgstr "Prezentacja zaktualizowana" + +msgid "Submitted by:" +msgstr "Zg?aszaj?cy:" + +msgid "The following fields have been updated:" +msgstr "Nast?puj?ce pola zosta?y zaktualizowane:" + +msgid "By:" +msgstr "Prowadz?cy:" + +msgid "Remember me on this computer" +msgstr "Zapami?taj mnie na tym komputerze" + +msgid "Billing" +msgstr "P?atno?ci" + +msgid "The following submission has been accepted" +msgstr "" +"Nast?puj?ce zg?oszenie zosta?o przyj?te. Prosz? odwiedzi?\n" +"poni?szy link, by potwierdzi? swoj? prezentacj?.\n" + +msgid "News" +msgstr "Aktualno?ci" + +msgid "News Administration" +msgstr "Zarz?dzanie aktualno?ciami" + +msgid "Published" +msgstr "Zamieszczone" + +msgid "Create a new item" +msgstr "Dodaj now? informacj?" + +msgid "Edit a news item" +msgstr "Edytuj informacj?" + +msgid "You must enter a title" +msgstr "Prosz? poda? tytu?" + +msgid "You must enter some text" +msgstr "Prosz? wprowadzi? tre??" + +msgid "Delete this item" +msgstr "Usu? t? informacj?" + +msgid "Text" +msgstr "Tre??" + +msgid "No news yet!" +msgstr "Brak aktualno?ci" + +msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs" +msgstr "Do formatowania tekstu u?ywaj HTMLa. Tekst oddzielony znakami nowego wiersza zostanie zamieniony na akapity." + +msgid "Add a new track" +msgstr "Dodaj now? ?cie?k?" + +msgid "Create/Edit a track" +msgstr "Utw?rz/edytuj ?cie?k?" + +msgid "Delete this track" +msgstr "Usu? t? ?cie?k?" + +msgid "Submit this track" +msgstr "Zapisz t? ?cie?k?" + +msgid "You must enter a title for the track" +msgstr "Prosz? poda? tytu? ?cie?ki" + +msgid "n talks" +msgstr "%1 %numerate(%1,prezentacja,prezentacje,prezentacji)" + +msgid "n accepted" +msgstr "%1 %numerate(%1,przyj?ta,przyj?te,przyj?tych)" + +msgid "n confirmed" +msgstr "%1 %numerate(%1,potwierdzona,potwierdzone,potwierdzonych)" + +msgid "Change Password" +msgstr "Zmie? has?o" + +msgid "Please type in your new password" +msgstr "Prosz? wpisa? nowe has?o" + +msgid "Passwords don't match" +msgstr "Has?a r??ni? si?" + +msgid "Current password" +msgstr "Obecne has?o" + +msgid "New password" +msgstr "Nowe has?o" + +msgid "Enter your new password twice" +msgstr "Wprowad? nowe has?o dwukrotnie" + +msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to" +msgstr "" +"Zosta?a do Ciebie wys?ana wiadomo??. U?yj zawartego w niej linku,\n" +"by ustawi? nowe has?o dla swojego konta u?ytkownika.\n" + +msgid "Tags" +msgstr "Tagi" + +msgid "Tags:" +msgstr "Tagi:" + +msgid "add new tags:" +msgstr "dodaj nowe tagi:" + +msgid "To unregister <name> from <conference>," +msgstr "" +"By anulowa? rejestracj? uczestnika <b>%1 %2</b> z %3,\n" +"u?yj poni?szego przycisku.\n" + +msgid "Unregister <name> from <conference>" +msgstr "Anuluj rejestracj? uczestnika %1 %2 z %3" + +msgid "unregister" +msgstr "anuluj rejestracj?" + +msgid "edit payment" +msgstr "edytuj dane p?atno?ci" + +msgid "view invoice" +msgstr "zobacz faktur?" + +msgid "create invoice" +msgstr "utw?rz faktur?" + +msgid "enter payment" +msgstr "wprowad? dane p?atno?ci" + +msgid "Your purchases" +msgstr "Twoje zam?wienia" + +msgid "Your <conf> order #<id>" +msgstr "Zam?wienie nr %2 w %1" + +msgid "make additional purchases" +msgstr "dokonaj kolejnego zam?wienia" + +msgid "view all orders and invoices" +msgstr "zobacz wszystkie zam?wienia i faktury" + +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +msgid "Personal Schedule" +msgstr "Tw?j harmonogram" + +msgid "Attending talks" +msgstr "Uczestniczy w prezentacjach" + +msgid "Promotion code" +msgstr "Kod promocyjny" + +msgid "add to personal schedule" +msgstr "dodaj do swojego harmonogramu" + +msgid "remove from personal schedule" +msgstr "usu? ze swojego harmonogramu" + +msgid "Attended by:" +msgstr "Uczestnicy:" + +msgid "Favorite Talks" +msgstr "Wybrane prezentacje" + +msgid "Stars" +msgstr "Popularno??" + +msgid "Confirm Attendance" +msgstr "Potwierd? uczestnictwo" + +msgid "Attendance confirmed for <user>" +msgstr "Uczestnictwo potwierdzone - %1" + +msgid "You must enter an order ID." +msgstr "Musisz poda? numer zam?wienia." + +msgid "Unknown order ID." +msgstr "Nieznany numer zam?wienia." + +msgid "User is not registered." +msgstr "U?ytkownik nie jest zarejestrowany." + From maddingue at free.fr Sun May 19 18:55:56 2013 From: maddingue at free.fr (maddingue at free.fr) Date: Sun, 19 May 2013 18:55:56 +0200 (CEST) Subject: svn commit: [2298] branches/stable: add Polish translation ( Michal Wojciechowski) Message-ID: <20130519165556.1A05484429@spectre.mongueurs.net> Revision: 2298 Author: maddingue Date: 2013-05-19 18:55:55 +0200 (Sun, 19 May 2013) Log Message: ----------- add Polish translation (Michal Wojciechowski) Modified Paths: -------------- branches/stable/lib/Act/I18N.pm Added Paths: ----------- branches/stable/po/pl.po Modified: branches/stable/lib/Act/I18N.pm =================================================================== --- branches/stable/lib/Act/I18N.pm 2013-05-19 16:54:49 UTC (rev 2297) +++ branches/stable/lib/Act/I18N.pm 2013-05-19 16:55:55 UTC (rev 2298) @@ -81,6 +81,9 @@ package Act::I18N::be; *numerate = \&Act::I18N::ru::numerate; +package Act::I18N::pl; +*numerate = \&Act::I18N::ru::numerate; + 1; __END__ Copied: branches/stable/po/pl.po (from rev 2297, trunk/po/pl.po) =================================================================== --- branches/stable/po/pl.po (rev 0) +++ branches/stable/po/pl.po 2013-05-19 16:55:55 UTC (rev 2298) @@ -0,0 +1,1418 @@ +msgid "" +msgstr "" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +msgid "payment_means_CHQ" +msgstr "Czek" + +msgid "payment_means_CASH" +msgstr "Got?wka" + +msgid "payment_means_ONLINE" +msgstr "Online" + +msgid "payment_means_XFER" +msgstr "Przelew" + +msgid "payment_means_FREE" +msgstr "Bez op?aty" + +msgid "room_out" +msgstr "Na zewn?trz" + +msgid "room_sidetrack" +msgstr "W tym czasie, gdzie indziej" + +msgid "room_venue" +msgstr "Miejsce" + +msgid "salutation_1" +msgstr "Pan" + +msgid "salutation_2" +msgstr "Pani" + +msgid "salutation_3" +msgstr "Pani" + +msgid "salutation_4" +msgstr "Dr" + +msgid "User information" +msgstr "Dane u?ytkownika" + +msgid "Login" +msgstr "Login" + +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +msgid "City" +msgstr "Miasto" + +msgid "Country" +msgstr "Kraj" + +msgid "Perl mongers group" +msgstr "Grupa Perl Mongers" + +msgid "Company" +msgstr "Firma" + +msgid "Email" +msgstr "Email" + +msgid "Web page" +msgstr "Strona WWW" + +msgid "IM" +msgstr "Komunikator" + +msgid "GPG key ID" +msgstr "ID klucza GPG" + +msgid "No photo" +msgstr "Brak zdj?cia" + +msgid "Talk" +msgstr "%numerate(%1,Prezentacja,Prezentacje,Prezentacji)" + +msgid "Accepted Talk" +msgstr "%numerate(%1,Przyj?ta prezentacja,Przyj?te prezentacje,Przyj?tych prezentacji)" + +msgid "minutes" +msgstr "min" + +msgid "Lightning talk" +msgstr "Szybka prezentacja" + +msgid "Bio" +msgstr "Notka biograficzna" + +msgid "Other Act conferences:" +msgstr "Inne konferencje Act:" + +msgid "Main private page" +msgstr "W?asna strona g??wna" + +msgid "to <this conference>" +msgstr "w %1." + +msgid "This is your personal page." +msgstr "" +"To jest Twoja w?asna strona g??wna.\n" +"Mo?esz tu zarz?dza? wszystkim, co dotyczy uczestnictwa\n" + +msgid "to Act-enabled conferences." +msgstr "w konferencjach korzystaj?cych z Act." + +msgid "You have purchased your conference ticket:" +msgstr "Wykupiony przez Ciebie bilet na konferencj?:" + +msgid "Order number" +msgstr "Numer zam?wienia" + +msgid "Payment date" +msgstr "Data p?atno?ci" + +msgid "Amount paid" +msgstr "Zap?acona kwota" + +msgid "Download your invoice" +msgstr "Pobierz <a href=\"%1\">faktur?</a>." + +msgid "You have not bought your conference ticket yet." +msgstr "Bilet na konferencj? nie zosta? jeszcze przez Ciebie kupiony." + +msgid "Please consider doing so using our online payment system." +msgstr "Mo?esz dokona? zakupu za pomoc? systemu p?atno?ci online." + +msgid "Please consider doing so once our online payment system is ready." +msgstr "Dokonanie zakupu b?dzie mo?liwe po uruchomieniu naszego systemu p?atno?ci online." + +msgid "You have not confirmed your participation to this conference yet." +msgstr "Udzia? w konferencji nie zosta? jeszcze przez Ciebie potwierdzony." + +msgid "You did not register for this conference" +msgstr "" +"Dokonaj <a href=\"%1\">rejestracji na t? konferencj?</a>,\n" +"je?li masz zamiar w niej uczestniczy? lub prowadzi? prezentacj?.\n" + +msgid "You can:" +msgstr "Mo?esz:" + +msgid "purchase your conference ticket" +msgstr "wykupi? bilet na konferencj?" + +msgid "confirm your participation" +msgstr "potwierdzi? udzia?" + +msgid "register for this conference" +msgstr "zarejestrowa? si? na t? konferencj?" + +msgid "update your information" +msgstr "dokona? zmiany swoich danych" + +msgid "manage your photo" +msgstr "doda? lub zmieni? zdj?cie" + +msgid "change your password" +msgstr "zmieni? has?o" + +msgid "see your talks (accepted talks are shown in bold type)" +msgstr "zobaczy? wybrane prezentacje (<b>pogrubiony tekst</b> oznacza przyj?te prezentacje)" + +msgid "submit a talk" +msgstr "zg?osi? prezentacj?" + +msgid "log out" +msgstr "wylogowa? si?" + +msgid "unregister from <this conference>" +msgstr "anulowa? rejestracj? na %1" + +msgid "(You were there)" +msgstr "(Bra?e?/a? udzia?)" + +msgid "(You are there)" +msgstr "(Bierzesz udzia?)" + +msgid "(You will be there)" +msgstr "(B?dziesz bra? udzia?)" + +msgid "Confirmation required" +msgstr "Wymagane potwierdzenie" + +msgid "This operation requires a confirmation. Please enter your email address," +msgstr "" +"Ta operacja wymaga potwierdzenia. Prosz? poda? adres e-mail,\n" +"zostanie na niego wys?ana wiadomo?? z linkiem potwierdzaj?cym.\n" + +msgid "You must enter your email" +msgstr "Adres e-mail musi zosta? podany" + +msgid "Your email address looks bogus." +msgstr "Adres e-mail jest nieprawid?owy." + +msgid "An email has been sent to <email>. Click on the link in the email to" +msgstr "" +"Wiadomo?? zosta?a wys?ana na adres <b>%1</b>. Skorzystaj z linku zawartego w wiadomo?ci,\n" +"by doko?czy? t? operacj?.\n" + +msgid "Confirmation email sent" +msgstr "Wiadomo?? potwierdzaj?ca zosta?a wys?ana" + +msgid "In order to complete your operation" +msgstr "Aby doko?czy? rozpocz?t? operacj? w zwi?zku z konferencj? \"%1\", prosz? skorzysta? z linku:" + +msgid "<conf_id> confirmation" +msgstr "%1 - potwierdzenie" + +msgid "Registration" +msgstr "Rejestracja" + +msgid "Sorry, this conference is over." +msgstr "Przepraszamy, ta konferencja jest ju? zako?czona." + +msgid "Please create your user below." +msgstr "Prosz? wprowadzi? dane u?ytkownika poni?ej." + +msgid "Identifier is already in use. Please choose another." +msgstr "Nazwa \"%1\" jest ju? zaj?ta. Prosz? wybra? inn?." + +msgid "The address is already registered." +msgstr "Adres %1 jest ju? zarejestrowany." + +msgid "Your identifier must contain at least 3 characters" +msgstr "Nazwa musi mie? przynajmniej 3 znaki i sk?ada? si? jedynie ze znak?w alfanumerycznych (<tt>[a-zA-Z0-9_]</tt>)" + +msgid "You must enter your first name" +msgstr "Imi? musi by? podane" + +msgid "You must enter your last name" +msgstr "Nazwisko musi by? podane" + +msgid "You must enter a country from the list" +msgstr "Kraj musi by? wybrany z listy" + +msgid "Accounts with similar information already exist." +msgstr "Istniej? ju? konta u?ytkownik?w o podobnych danych." + +msgid "A valid T-shirt size is required." +msgstr "Nale?y wybra? rozmiar koszulki." + +msgid "Use the links above to check if you are one of those." +msgstr "" +"Korzystaj?c z powy?szych link?w, sprawd?, czy kt?re? z nich nie nale?y do Ciebie. Je?li tak,\n" +"<a href=\"%1\">zaloguj si?</a> na istniej?ce konto.\n" + +msgid "To register, you first need to create an account on the site." +msgstr "" +"Aby si? zarejestrowa?, konieczne jest utworzenie konta na tej stronie.\n" +"<b>Je?li masz ju? konto za?o?one przy jednej z poprzednich konferencji Act,\n" +"ponowne za?o?enie nie jest potrzebne, mo?esz\n" +"<a href=\"%1\">zalogowa? si?</a> na istniej?ce konto.</b>\n" + +msgid "The personal data that will be gathered here will be used to create" +msgstr "" +"Zbierane tutaj dane u?ytkownik?w zostan? wykorzystane do utworzenia\n" +"listy <a href=\"%1\"><i>who is who</i></a> wszystkich uczestnik?w\n" +"konferencji, dost?pnej online. Po zako?czeniu konferencji, umo?liwi to\n" +"kontakt z innymi uczestnikami poznanymi na miejscu.\n" +"Ponadto, przed rozpocz?ciem konferencji b?dzie mo?na dzi?ki temu\n" +"sprawdzi?, kt?re ze znanych os?b b?d? w niej uczestniczy?.\n" + +msgid "Once you have an account, you'll be able to use our secure payment" +msgstr "" +"Po za?o?eniu konta, b?dziesz mie? mo?liwo?? skorzystania z bezpiecznego\n" +"systemu p?atno?ci i wykupienia biletu na konferencj?. Prosz? pami?ta?, ?e\n" +"wszelkie operacje dotycz?ce danych konta bankowego i karty kredytowej\n" +"przeprowadza bank.\n" + +msgid "We do not have access to your credit card information" +msgstr "" +"<b>Nie mamy dost?pu do danych karty kredytowej na ?adnym etapie procesu\n" +"p?atno?ci.</b> Po jego zako?czeniu jedynie dostajemy pieni?dze.\n" +"<tt>;-)</tt>\n" + +msgid "Once you have an account, you'll be able to register free of charge" +msgstr "" +"Po za?o?eniu konta, b?dziesz mie? mo?liwo?? potwierdzenia swojego\n" +"uczestnictwa w tej konferencji, bezp?atnie." + +msgid "Please create the user below." +msgstr "Prosz? wprowadzi? dane u?ytkownika poni?ej." + +msgid "Use the links above to check if any of those users is the one you want to" +msgstr "" +"Skorzystaj z powy?szych link?w i sprawd?, czy kt?rykolwiek z tych\n" +"u?ytkownik?w jest tym, kt?rego zamierzasz utworzy?. Je?li tak, zaznacz\n" +"odpowiadaj?ce mu pole i wy?lij formularz.\n" + +msgid "Register" +msgstr "Rejestracja" + +msgid "Registered!" +msgstr "Rejestracja dokonana!" + +msgid "Congratulations, you are now registered" +msgstr "" +"Gratulujemy, <b>%1</b>, Twoja rejestracja zosta?a dokonana.\n" +"Twoje has?o to <b>%2</b> .\n" + +msgid "First Name" +msgstr "Imi?" + +msgid "Last Name" +msgstr "Nazwisko" + +msgid "T-Shirt" +msgstr "Koszulka" + +msgid "Join!" +msgstr "Zapisz si?!" + +msgid "edit" +msgstr "edycja" + +msgid "min" +msgstr "min" + +msgid "Log in" +msgstr "Logowanie" + +msgid "Password" +msgstr "Has?o" + +msgid "Submit" +msgstr "Wy?lij" + +msgid "Forgot your password?" +msgstr "Nie pami?tasz has?a? Kliknij <a href=\"%1\">tutaj</a>." + +msgid "This site uses cookies to authenticate logged in users." +msgstr "" +"Ta strona wykorzystuje pliki cookie do uwierzytelniania u?ytkownik?w.\n" +"Upewnij si?, czy Twoja przegl?darka przyjmuje pliki cookie z domeny\n" +"<b>%1</b>.\n" + +msgid "Incorrect login or password" +msgstr "Nieprawid?owa nazwa u?ytkownika lub has?o" + +msgid "Logged as:" +msgstr "Zalogowany jako:" + +msgid "Logout" +msgstr "Wyloguj si?" + +msgid "You have been logged out and the cookie deleted from your browser." +msgstr "Nast?pi?o wylogowanie i plik cookie zosta? usuni?ty z przegl?darki." + +msgid "Other conferences" +msgstr "Inne konferencje" + +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +msgid "Rights management" +msgstr "Zarz?dzanie uprawnieniami" + +msgid "Events" +msgstr "Wydarzenia" + +msgid "Submit a new event" +msgstr "Zg?oszenie nowego wydarzenia" + +msgid "Schedule" +msgstr "Harmonogram" + +msgid "iCal export" +msgstr "Eksport do pliku iCal" + +msgid "iCal import" +msgstr "Import z pliku iCal" + +msgid "Submit a talk proposal" +msgstr "Wys?anie propozycji prezentacji" + +msgid "Presentations" +msgstr "Prezentacje" + +msgid "Treasurer" +msgstr "Skarbnik" + +msgid "Payments" +msgstr "P?atno?ci" + +msgid "Payment Details" +msgstr "Szczeg??y p?atno?ci" + +msgid "Edit profile" +msgstr "Edycja profilu" + +msgid "New user" +msgstr "Nowy u?ytkownik" + +msgid "Users" +msgstr "U?ytkownicy" + +msgid "Search" +msgstr "Wyszukiwanie" + +msgid "Statistics" +msgstr "Statystyki" + +msgid "CSV export" +msgstr "Eksport do pliku CSV" + +msgid "Register a new user" +msgstr "Rejestracja nowego u?ytkownika" + +msgid "The schedule is not ready to be seen." +msgstr "Harmonogram nie jest jeszcze gotowy do pokazania." + +msgid "The time and place of the following talks haven't been decided yet." +msgstr "Czas i miejsce poni?szych prezentacji nie zosta?y jeszcze ustalone." + +msgid "Speaker" +msgstr "Prowadz?cy" + +msgid "Talk title" +msgstr "Tytu? prezentacji" + +msgid "Duration" +msgstr "Czas trwania" + +msgid "Target audience" +msgstr "Odbiorcy" + +msgid "Target audience:" +msgstr "Odbiorcy:" + +msgid "abstract (link)" +msgstr "Streszczenie" + +msgid "talk (link)" +msgstr "Prezentacja" + +msgid "Talks in bold type have been confirmed by their respective speakers." +msgstr "Prezentacje zapisane <b>pogrubionym tekstem</b> zosta?y potwierdzone przez prowadz?cych." + +msgid "Time" +msgstr "Czas" + +msgid "Price" +msgstr "Cena" + +msgid "Donation" +msgstr "Darowizna" + +msgid "Buy now!" +msgstr "Kup teraz!" + +msgid "Please note that everything regarding your bank account and credit card number" +msgstr "" +"Prosimy mie? na uwadze, ?e informacje dotycz?ce konta bankowego i karty kredytowej\n" +"s? przetwarzane przez w?a?ciwy bank. <b>Nie mamy dost?pu do danych karty kredytowej\n" +"na ?adnym etapie procesu p?atno?ci.</b> Po jego zako?czeniu jedynie dostajemy pieni?dze. <tt>;-)</tt>\n" + +msgid "Nothing to pay, the order is already confirmed" +msgstr "Poniewa? kwota do zap?aty jest zerowa, nie ma potrzeby przechodzenia procesu p?atno?ci. Zam?wienie zosta?o ju? zrealizowane." + +msgid "Online payment" +msgstr "P?atno?? online" + +msgid "Online payment (zero)" +msgstr "P?atno?? zb?dna" + +msgid "Join" +msgstr "Wy?lij zg?oszenie" + +msgid "To register to the <name> conference" +msgstr "" +"By zarejestrowa? si? na konferencj? %1,\n" +"u?yj poni?szego przycisku.\n" + +msgid "The recognised rights are:" +msgstr "Dost?pne uprawnienia to:" + +msgid "Organizer" +msgstr "Organizator" + +msgid "Organizer (news management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za aktualno?ci)" + +msgid "Organizer (talks management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za prezentacje)" + +msgid "Organizer (users management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za u?ytkownik?w)" + +msgid "Organizer (wiki management)" +msgstr "Organizator (odpowiedzialny za wiki)" + +msgid "Treasurer (payment management)" +msgstr "Skarbnik (odpowiedzialny za p?atno?ci)" + +msgid "Administrator (rights management)" +msgstr "Administrator (odpowiedzialny za uprawnienia)" + +msgid "User rights" +msgstr "Uprawnienia u?ytkownik?w" + +msgid "Amount" +msgstr "Kwota" + +msgid "You cannot be pseudonymous with a blank nickname" +msgstr "Nie mo?na wybra? opcji wyst?powania pod pseudonimem bez podania pseudonimu" + +msgid "The Perl monger group must end with <tt>.pm</tt>" +msgstr "Nazwa grupy Perl Mongers musi mie? na ko?cu <tt>.pm</tt>" + +msgid "The Perl monger group URL must start with http://" +msgstr "Adres strony grupy Perl Mongers musi zaczyna? si? od http://" + +msgid "The company URL must start with http://" +msgstr "Adres strony firmowej musi zaczyna? si? od http://" + +msgid "Your web site URL must start with http://" +msgstr "Adres strony WWW musi zaczyna? si? od http://" + +msgid "Your perlmonks id must be a number" +msgstr "Perlmonks ID musi by? liczb?" + +msgid "Number of family members attending must be a number" +msgstr "Liczba cz?onk?w rodziny musi by? liczb?" + +msgid "Not a valid GPG key ID: 8 hexadecimal digits expected" +msgstr "Identyfikator klucza GPG powinien sk?ada? si? z 8 cyfr szesnastkowych" + +msgid "Salutation" +msgstr "Tytu?" + +msgid "Nickname" +msgstr "Pseudonim" + +msgid "Stay pseudonymous" +msgstr "Wyst?puj tylko pod pseudonimem" + +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +msgid "No" +msgstr "Nie" + +msgid "Hide email" +msgstr "Email ukryty" + +msgid "Coming with" +msgstr "Liczba os?b towarzysz?cych" + +msgid "6 or more" +msgstr "6 lub wi?cej" + +msgid "people (who will not attend the conference)" +msgstr "(nie bior?cych udzia?u w konferencji)" + +msgid "T-shirt size" +msgstr "Rozmiar koszulki" + +msgid "Full address" +msgstr "Pe?ny adres" + +msgid "Timezone" +msgstr "Strefa czasowa" + +msgid "Monger group" +msgstr "Grupa Perl Mongers" + +msgid "(<em>City.pm</em>, city name in English, please)" +msgstr "(<em>Miasto.pm</em>, z nazw? miasta zapisan? po angielsku)" + +msgid "Monger group URL" +msgstr "Adres strony grupy Perl Mongers" + +msgid "VAT Number" +msgstr "Numer VAT" + +msgid "Company URL" +msgstr "Adres strony firmowej" + +msgid "GPG public key ID" +msgstr "ID klucza publicznego GPG" + +msgid "(please fill at least this one)" +msgstr "(prosz? wype?ni? przynajmniej t? cz???)" + +msgid "Update info" +msgstr "Zapisz dane" + +msgid "Your information" +msgstr "Twoje dane" + +msgid "This is a simulation. Under real circumstances, submitting" +msgstr "" +"To jest symulacja. W normalnych warunkach, wys?anie tego formularza\n" +"spowodowa?oby przej?cie na stron? banku, na kt?rej zosta?yby wprowadzone\n" +"dane karty kredytowej.<br /><br />\n" +"Prosz? klikn?? Wy?lij, by zasymulowa? p?atno??." + +msgid "Committed attendees" +msgstr "Potwierdzeni uczestnicy" + +msgid "Committed users are listed in <b>bold</b> type" +msgstr "" +"Potwierdzeni u?ytkownicy s? wyr??nieni <b>pogrubionym</b> tekstem\n" +"(dokonali op?aty lub b?d? prowadzi? prezentacj?).\n" + +msgid "Search for users" +msgstr "Wyszukiwanie u?ytkownik?w" + +msgid "Search form" +msgstr "Formularz wyszukiwania" + +msgid "Any" +msgstr "Dowolne" + +msgid "Your photo" +msgstr "Twoje zdj?cie" + +msgid "Image couldn't be read. Please upload your picture in one of the following formats:" +msgstr "B??d podczas odczytu pliku z obrazkiem. Prosz? przes?a? obrazek w jednym z poni?szych format?w:" + +msgid "This photo will probably end up on the conference who's who," +msgstr "" +"To zdj?cie znajdzie si? prawdopodobnie w <i>who is who</i> konferencji,\n" +"dzi?ki czemu inni uczestnicy b?d? mogli rozpozna? Ci?, gdy b?d? chcieli\n" +"sprawdzi?, z kim mieli przyjemno?? rozmawia? w czasie konferencji.<br />\n" +"We? to pod uwag? wysy?aj?c zdj?cie!\n" + +msgid "Delete Photo" +msgstr "Usu? zdj?cie" + +msgid "Update Photo" +msgstr "Zapisz zdj?cie" + +msgid "Someone, possibly you, has requested that your password be reset." +msgstr "" +"Kto? (prawdopodobnie Ty) wys?a? pro?b? o zresetowanie Twojego has?a.\n" +"Aby to zrobi?, kliknij poni?szy link:\n" + +msgid "If you have received this message without having requested it, it is" +msgstr "" +"Je?li pro?ba o zmian? has?a nie by?a przez Ciebie wysy?ana, oznacza\n" +"to, ?e kto? u?y? Twojej nazwy u?ytkownika lub adresu e-mail.\n" +"Prawdopodobnie sta?o si? to przez pomy?k?, Twoje has?o nie dostanie\n" +"si? w niepowo?ane r?ce, wi?c mo?esz bez obaw zignorowa? t? wiadomo??.\n" + +msgid "Reset Password" +msgstr "Zresetuj has?o" + +msgid "Specify either your login, or your email address." +msgstr "" +"Podaj sw?j <B>login</B> lub <B>adres e-mail</B>.\n" +"Otrzymasz wiadomo?? z informacj?, w jaki spos?b zresetowa? has?o.\n" + +msgid "No user was found with this login or email address" +msgstr "Nie znaleziono u?ytkownika o tej nazwie lub z takim adresem e-mail" + +msgid "Specify your login or email address" +msgstr "Podaj sw?j login lub adres e-mail" + +msgid "Generate password" +msgstr "Zresetuj has?o" + +msgid "<conf name> Statistics" +msgstr "Statystyki %1" + +msgid "There are n registered people" +msgstr "" +"Jest %quant(%1,zarejestrowany uczestnik,zarejestrowanych uczestnik?w)\n" +"%numerate(%1,pochodz?cy,pochodz?cych) z %quant(%2,kraju,kraj?w)\n" +"i %quant(%3,grupy Perl Mongers,grup Perl Mongers).\n" +"Jest %quant(%4,potwierdzony uczestnik,potwierdzonych uczestnik?w),\n" +"czyli takich, kt?rzy albo zap?acili za uczestnictwo,\n" +"albo b?d? prowadzi? prezentacj?.\n" + +msgid "You can have a look at country / mongers or cities statistics." +msgstr "" +"Dost?pne s? statystyki dla <a href=\"%1\">kraj?w i grup Perl Mongers</a>\n" +"oraz <a href=\"%2\">miast</a>.\n" + +msgid "The number of committed users is listed between parentheses" +msgstr "" +"W poni?szych tabelach, w nawiasie umieszczona jest liczba potwierdzonych\n" +"uczestnik?w.\n" + +msgid "Click on the various links to find the corresponding users!" +msgstr "Pod odpowiednimi linkami znajdziesz informacje o uczestnikach." + +msgid "Note: the country total is not always equal to the city total." +msgstr "" +"Uwaga: ??czna liczba uczestnik?w dla kraj?w mo?e by? inna ni? ??czna liczba\n" +"dla miast. Poza tym, miasta mog? by? w niew?a?ciwych krajach.\n" +"To wina u?ytkownik?w!\n" + +msgid "Cities" +msgstr "Miasta" + +msgid "No city information entered" +msgstr "Brak danych o miastach" + +msgid "Countries" +msgstr "Kraje" + +msgid "Monger groups" +msgstr "Grupy Perl Mongers" + +msgid "Un-Registration" +msgstr "Anulowanie rejestracji" + +msgid "To unregister from <conference>," +msgstr "" +"By anulowa? rejestracj? na %1,\n" +"skorzystaj z przycisku poni?ej.\n" + +msgid "Unregister from <conference>" +msgstr "Anuluj rejestracj? na %1" + +msgid "Submit/Edit a non-talk event" +msgstr "Zg?o?/edytuj wydarzenie inne ni? prezentacja" + +msgid "You must enter a title for the event" +msgstr "Tytu? wydarzenia musi zosta? podany" + +msgid "You must enter a short description for the event" +msgstr "Kr?tki opis wydarzenia musi zosta? wprowadzony" + +msgid "Please choose a duration" +msgstr "Prosz? okre?li? czas trwania" + +msgid "The supplied date is invalid" +msgstr "Wprowadzona data jest nieprawid?owa" + +msgid "The supplied time is invalid" +msgstr "Wprowadzony czas jest nieprawid?owy" + +msgid "The date/time is out of range" +msgstr "Data/czas wykracza poza zakres" + +msgid "Event URL is not a valid URL" +msgstr "Podany URL jest nieprawid?owy" + +msgid "Incorrect room submitted" +msgstr "Podane pomieszczenie jest nieprawid?owe" + +msgid "Please choose a target audience" +msgstr "Prosz? okre?li? odbiorc?w" + +msgid "View" +msgstr "Podgl?d" + +msgid "Delete this event" +msgstr "Usu? to wydarzenie" + +msgid "Title" +msgstr "Tytu?" + +msgid "Date" +msgstr "Data" + +msgid "Room" +msgstr "Pomieszczenie" + +msgid "Abstract" +msgstr "Streszczenie" + +msgid "(plain text)" +msgstr "(zwyk?y tekst)" + +msgid "External URL" +msgstr "URL zewn?trzny" + +msgid "Submit this event" +msgstr "Wy?lij wydarzenie" + +msgid "Event submitted" +msgstr "Wydarzenie zosta?o wys?ane" + +msgid "Thanks, the event has been recorded as" +msgstr "" +"Dzi?kujemy, wydarzenie zosta?o zapisane jako\n" +"<b><a href=\"%1\">%2</a></b>.\n" + +msgid "List of events" +msgstr "Lista wydarze?" + +msgid "No event was submitted yet." +msgstr "Nie zg?oszono jeszcze ?adnych wydarze?." + +msgid "Event title" +msgstr "Tytu? wydarzenia" + +msgid "Event removed" +msgstr "Wydarzenie usuni?te" + +msgid "The event has been removed." +msgstr "Wydarzenie <b>%1</b> zosta?o usuni?te." + +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +msgid "Not scheduled yet." +msgstr "Nie okre?lono terminu." + +msgid "Duration:" +msgstr "Czas trwania:" + +msgid "You can find more information on the following site:" +msgstr "Wi?cej informacji mo?na znale?? na poni?szej stronie:" + +msgid "Wiki - editing <node>" +msgstr "Wiki - edycja %1" + +msgid "Someone has committed changes to this node since you began editing." +msgstr "" +"Kto? zapisa? zmiany w tym obiekcie w czasie, gdy by? on zmieniany przez\n" +"Ciebie. Konieczne b?dzie r?czne po??czenie wprowadzonych zmian w nowej\n" +"wersji.\n" + +msgid "Current node contents:" +msgstr "Obecna zawarto?? obiektu:" + +msgid "Help" +msgstr "Pomoc" + +msgid "Preview" +msgstr "Podgl?d" + +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +msgid "Your proposed revision:" +msgstr "Proponowane zmiany:" + +msgid "Wiki - <node> History" +msgstr "Wiki - historia %1" + +msgid "Version" +msgstr "Wersja" + +msgid "Modified on" +msgstr "Data modyfikacji" + +msgid "By" +msgstr "Autor zmian" + +msgid "Wiki - <node>" +msgstr "Wiki - %1" + +msgid "version" +msgstr "wersja" + +msgid "saved on" +msgstr "zapisana" + +msgid "Last modified:" +msgstr "Ostatnio zmieniana:" + +msgid "by" +msgstr "przez" + +msgid "new page" +msgstr "nowa strona" + +msgid "Home" +msgstr "Start" + +msgid "Revert to this version" +msgstr "Przywr?? t? wersj?" + +msgid "Edit this page" +msgstr "Edytuj t? stron?" + +msgid "Delete this page" +msgstr "Usu? t? stron?" + +msgid "Recent changes" +msgstr "Ostatnie zmiany" + +msgid "History" +msgstr "Historia" + +msgid "Wiki help" +msgstr "Pomoc Wiki" + +msgid "<wiki help text>" +msgstr "" +"<h2>Formatowanie znak?w</h2>\n" +"<ul>\n" +"<li>Tekst w potr?jnych apostrofach zostanie <b>pogrubiony</b>.</li>\n" +"<li>Tekst w podw?jnych apostrofach zostanie <i>wyr??niony</i>.</li>\n" +"<li>S?owa zawieraj?ce wi?cej ni? jedn? Wielk?Liter? zostan? zamienione na odno?niki.</li>\n" +"</ul>\n" +"<h2>Formatowanie akapit?w</h2>\n" +"<ul>\n" +"<li>Seria czterech lub wi?cej my?lnik?w na pocz?tku wiersza utworzy poziom? lini?.</li>\n" +"<li>Znaki nowego wiersza zostan? zamienione na odpowiednie znaczniki.</li>\n" +"<li>Nag??wki tworzy si? przez umieszczenie znak?w r?wno?ci przed tekstem i po nim; im wi?cej znak?w r?wno?ci, tym mniej znacz?cy nag??wek.</li>\n" +"</ul>\n" +"<h2>Listy</h2>\n" +"<ul>\n" +"<li>Listy s? tworzone przez wci?cie tekstu, domy?lnie jednym znakiem tabulacji lub czterema spacjami.</li>\n" +"<li>W przypadku list nienumerowanych, gdzie ka?da pozycja ma w?asny symbol wypunktowania, przed tekstem pozycji nale?y umie?ci? znak gwiazdki i spacj?.</li>\n" +"<li>Pozycje list numerowanych oznaczone s? co najmniej jedn? cyfr? lub liter?, po kt?rej wyst?puje znak kropki i (opcjonalnie) spacja.</li>\n" +"<li>Listy mog? by? zagnie?d?ane.</li>\n" +"</ul>\n" +"<h2>Kod ?r?d?owy</h2>\n" +"<ul>\n" +"<li>Tekst poprzedzony wci?ciem, bez znak?w charakterystycznych dla list, jest traktowany jak kod ?r?d?owy.</li>\n" +"</ul>\n" +"<h2>Przyk?ad</h2>\n" +"\n" +"Oto przyk?ad formatowania Wiki:\n" +"<pre>\n" +"\n" +" = my interesting text =\n" +"\n" +" Zwyk?yLink\n" +" [RozszerzonyLink|niech zawsze ?wieci s?o?ce]\n" +" [user:id]\n" +" [user:nick_name]\n" +" [user:imi? nazwisko]\n" +" [talk:id]\n" +" [news:id]\n" +" [page:index.html|strona konferencji]\n" +" [image:images/logo.png|logo konferencji]\n" +"\n" +" == kilka ciekawych list ==\n" +"\n" +" * nienumerowana jeden\n" +" * nienumerowana dwa\n" +"\n" +" 1. numerowana jeden\n" +" 2. numerowana dwa\n" +" a. zagnie?d?ona jeden\n" +" b. zagnie?d?ona dwa\n" +"\n" +" kod ?r?d?owy jeden\n" +" kod ?r?d?owy dwa\n" +"\n" +" Pierwszy wiersz zwyk?ego akapitu.\n" +" Drugi wiersz zwyk?ego akapitu. Hopsasa!\n" +"</pre>\n" + +msgid "Wiki - Recent changes" +msgstr "Wiki - Ostatnie zmiany" + +msgid "Page" +msgstr "Strona" + +msgid "Changes in last" +msgstr "Zmiany w czasie" + +msgid "<n> day(s)" +msgstr "%quant(%1,dnia,dni)" + +msgid "<n> week(s)" +msgstr "%quant(%1,tygodnia,tygodni)" + +msgid "<n> month(s)" +msgstr "%quant(%1,miesi?ca,miesi?cy)" + +msgid "Wiki tags" +msgstr "Tagi Wiki" + +msgid "Wiki pages tagged <tag>" +msgstr "Strony Wiki oznaczone tagiem %1" + +msgid "Administrative tasks" +msgstr "Administracja" + +msgid "Talks & events" +msgstr "Prezentacje i wydarzenia" + +msgid "Credit card payment" +msgstr "P?atno?? kart? kredytow?" + +msgid "Delayed payment" +msgstr "P?atno?? op??niona" + +msgid "Payment" +msgstr "P?atno??" + +msgid "Editing payment" +msgstr "Edycja p?atno?ci" + +msgid "User" +msgstr "U?ytkownik" + +msgid "Payment means" +msgstr "Metoda p?atno?ci" + +msgid "or" +msgstr "lub" + +msgid "Update" +msgstr "Zapisz" + +msgid "speaker" +msgstr "prowadz?cy" + +msgid "Total" +msgstr "Razem" + +msgid "Payment confirmation" +msgstr "Potwierdzenie p?atno?ci" + +msgid "<conf> online payment" +msgstr "" +"P?atno?? online zosta?a potwierdzona.\n" +"\n" +"Numer zam?wienia: %2\n" +"Data p?atno?ci: %3 GMT\n" +"Zap?acona kwota: %4 %5\n" + +msgid "Invoice #" +msgstr "Nr faktury" + +msgid "Dated" +msgstr "Data" + +msgid "Printed on" +msgstr "Data wydruku" + +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +msgid "Quantity" +msgstr "Ilo??" + +msgid "Unit Price" +msgstr "Cena jednostkowa" + +msgid "<conf> registration" +msgstr "Rejestracja na %1" + +msgid "Your order number:" +msgstr "Numer zam?wienia:" + +msgid "Total due" +msgstr "Kwota razem" + +msgid "Invoice" +msgstr "Faktura" + +msgid "You can print this page: only the invoice below will be printed." +msgstr "Mo?esz wydrukowa? t? stron? - wydrukowana zostanie jedynie poni?sza faktura." + +msgid "Printer friendly version" +msgstr "Wersja do druku" + +msgid "Establishing your invoice requires your address." +msgstr "Do przygotowania faktury potrzebny jest Tw?j adres." + +msgid "Please make sure the billing information is correct." +msgstr "Prosz? sprawdzi?, czy dane na fakturze s? poprawne." + +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +msgid "I confirm" +msgstr "Potwierdzam" + +msgid "Submit/Edit a talk" +msgstr "Zg?o?/edytuj prezentacj?" + +msgid "You must specify a user" +msgstr "Prosz? wskaza? u?ytkownika" + +msgid "You must enter a title for the talk" +msgstr "Prosz? wpisa? tytu? prezentacji" + +msgid "You must provide an abstract" +msgstr "Prosz? wpisa? streszczenie" + +msgid "Abstract URL is not a valid URL" +msgstr "URL streszczenia jest nieprawid?owy" + +msgid "Talk URL is not a valid URL" +msgstr "URL prezentacji jest nieprawid?owy" + +msgid "Incorrect language" +msgstr "Nieprawid?owy j?zyk" + +msgid "Delete this talk" +msgstr "Usu? t? prezentacj?" + +msgid "Track" +msgstr "?cie?ka" + +msgid "Language" +msgstr "J?zyk" + +msgid "Language:" +msgstr "J?zyk:" + +msgid "Abstract URL" +msgstr "URL streszczenia" + +msgid "Talk URL" +msgstr "URL prezentacji" + +msgid "Standard durations for <confname> are:" +msgstr "Zak?adane czasy trwania prezentacji podczas %1 to:" + +msgid "If the proposed durations do not quite fit your talk, please" +msgstr "" +"Je?li proponowane czasy trwania nie pasuj? do Twojej prezentacji, okre?l\n" +"preferowany czas w uwagach.\n" + +msgid "Comments" +msgstr "Uwagi" + +msgid "The comment field is used for communicating information about" +msgstr "" +"W polu \"uwagi\" mo?na przekaza? dodatkowe informacje dotycz?ce prezentacji\n" +"przeznaczone dla organizator?w konferencji.\n" + +msgid "Status" +msgstr "Status" + +msgid "accepted" +msgstr "przyj?ty" + +msgid "confirmed" +msgstr "potwierdzony" + +msgid "Accepted" +msgstr "Przyj?ty" + +msgid "Pending" +msgstr "Oczekuje" + +msgid "Submit this talk" +msgstr "Zg?o? t? prezentacj?" + +msgid "Talk submitted" +msgstr "Prezentacja zg?oszona" + +msgid "Thanks, your talk submission has been recorded as" +msgstr "Dzi?kuj?my, zg?oszenie prezentacji zosta?o zapisane jako <b><a href=\"%1\">%2</a></b>." + +msgid "iCal Import" +msgstr "Import z pliku iCal" + +msgid "The following talks have been updated:" +msgstr "Nast?puj?ce prezentacje zosta?y zaktuzalizowane:" + +msgid "Old time" +msgstr "Poprzedni termin" + +msgid "New time" +msgstr "Nowy termin" + +msgid "title" +msgstr "tytu?" + +msgid "Upload an iCal file" +msgstr "Wy?lij plik iCal" + +msgid "Import" +msgstr "Importuj" + +msgid "Proceedings" +msgstr "Prezentacje" + +msgid "List of talks" +msgstr "Lista prezentacji" + +msgid "List of talks tagged <tag>" +msgstr "Lista prezentacji z tagiem %1" + +msgid "No talk was submitted yet." +msgstr "Nie zg?oszono jeszcze ?adnych prezentacji." + +msgid "Submitted talks:" +msgstr "Zg?oszone prezentacje:" + +msgid "Accepted talks:" +msgstr "Przyj?te prezentacje:" + +msgid "Accepted talks are shown in bold type." +msgstr "Przyj?te prezentacje s? zapisane <b>pogrubionym tekstem</b>." + +msgid "Total duration of accepted talks:" +msgstr "??czny czas trwania przyj?tych prezentacji:" + +msgid "hours" +msgstr "godz." + +msgid "Accepted lightning talks:" +msgstr "Przyj?te szybkie prezentacje:" + +msgid "Tracks" +msgstr "?cie?ki" + +msgid "No track" +msgstr "Brak ?cie?ki" + +msgid "lightning" +msgstr "szybka" + +msgid "from" +msgstr "z" + +msgid "Comment:" +msgstr "Uwagi:" + +msgid "You can find more information on the speaker's site:" +msgstr "Wi?cej informacji mo?na znale?? na stronie prowadz?cego:" + +msgid "Abstract:" +msgstr "Streszczenie:" + +msgid "Talk:" +msgstr "Prezentacja:" + +msgid "Talk removed" +msgstr "Prezentacja usuni?ta" + +msgid "The Talk <title> has been removed." +msgstr "Prezentacja <b>%1</b> zosta?a usuni?ta." + +msgid "Talk inserted" +msgstr "Prezentacja dodana" + +msgid "Talk updated" +msgstr "Prezentacja zaktualizowana" + +msgid "Submitted by:" +msgstr "Zg?aszaj?cy:" + +msgid "The following fields have been updated:" +msgstr "Nast?puj?ce pola zosta?y zaktualizowane:" + +msgid "By:" +msgstr "Prowadz?cy:" + +msgid "Remember me on this computer" +msgstr "Zapami?taj mnie na tym komputerze" + +msgid "Billing" +msgstr "P?atno?ci" + +msgid "The following submission has been accepted" +msgstr "" +"Nast?puj?ce zg?oszenie zosta?o przyj?te. Prosz? odwiedzi?\n" +"poni?szy link, by potwierdzi? swoj? prezentacj?.\n" + +msgid "News" +msgstr "Aktualno?ci" + +msgid "News Administration" +msgstr "Zarz?dzanie aktualno?ciami" + +msgid "Published" +msgstr "Zamieszczone" + +msgid "Create a new item" +msgstr "Dodaj now? informacj?" + +msgid "Edit a news item" +msgstr "Edytuj informacj?" + +msgid "You must enter a title" +msgstr "Prosz? poda? tytu?" + +msgid "You must enter some text" +msgstr "Prosz? wprowadzi? tre??" + +msgid "Delete this item" +msgstr "Usu? t? informacj?" + +msgid "Text" +msgstr "Tre??" + +msgid "No news yet!" +msgstr "Brak aktualno?ci" + +msgid "Use HTML to format text. Text between newlines will be turned into paragraphs" +msgstr "Do formatowania tekstu u?ywaj HTMLa. Tekst oddzielony znakami nowego wiersza zostanie zamieniony na akapity." + +msgid "Add a new track" +msgstr "Dodaj now? ?cie?k?" + +msgid "Create/Edit a track" +msgstr "Utw?rz/edytuj ?cie?k?" + +msgid "Delete this track" +msgstr "Usu? t? ?cie?k?" + +msgid "Submit this track" +msgstr "Zapisz t? ?cie?k?" + +msgid "You must enter a title for the track" +msgstr "Prosz? poda? tytu? ?cie?ki" + +msgid "n talks" +msgstr "%1 %numerate(%1,prezentacja,prezentacje,prezentacji)" + +msgid "n accepted" +msgstr "%1 %numerate(%1,przyj?ta,przyj?te,przyj?tych)" + +msgid "n confirmed" +msgstr "%1 %numerate(%1,potwierdzona,potwierdzone,potwierdzonych)" + +msgid "Change Password" +msgstr "Zmie? has?o" + +msgid "Please type in your new password" +msgstr "Prosz? wpisa? nowe has?o" + +msgid "Passwords don't match" +msgstr "Has?a r??ni? si?" + +msgid "Current password" +msgstr "Obecne has?o" + +msgid "New password" +msgstr "Nowe has?o" + +msgid "Enter your new password twice" +msgstr "Wprowad? nowe has?o dwukrotnie" + +msgid "An email has been sent to you. Click on the link in the email to" +msgstr "" +"Zosta?a do Ciebie wys?ana wiadomo??. U?yj zawartego w niej linku,\n" +"by ustawi? nowe has?o dla swojego konta u?ytkownika.\n" + +msgid "Tags" +msgstr "Tagi" + +msgid "Tags:" +msgstr "Tagi:" + +msgid "add new tags:" +msgstr "dodaj nowe tagi:" + +msgid "To unregister <name> from <conference>," +msgstr "" +"By anulowa? rejestracj? uczestnika <b>%1 %2</b> z %3,\n" +"u?yj poni?szego przycisku.\n" + +msgid "Unregister <name> from <conference>" +msgstr "Anuluj rejestracj? uczestnika %1 %2 z %3" + +msgid "unregister" +msgstr "anuluj rejestracj?" + +msgid "edit payment" +msgstr "edytuj dane p?atno?ci" + +msgid "view invoice" +msgstr "zobacz faktur?" + +msgid "create invoice" +msgstr "utw?rz faktur?" + +msgid "enter payment" +msgstr "wprowad? dane p?atno?ci" + +msgid "Your purchases" +msgstr "Twoje zam?wienia" + +msgid "Your <conf> order #<id>" +msgstr "Zam?wienie nr %2 w %1" + +msgid "make additional purchases" +msgstr "dokonaj kolejnego zam?wienia" + +msgid "view all orders and invoices" +msgstr "zobacz wszystkie zam?wienia i faktury" + +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +msgid "Personal Schedule" +msgstr "Tw?j harmonogram" + +msgid "Attending talks" +msgstr "Uczestniczy w prezentacjach" + +msgid "Promotion code" +msgstr "Kod promocyjny" + +msgid "add to personal schedule" +msgstr "dodaj do swojego harmonogramu" + +msgid "remove from personal schedule" +msgstr "usu? ze swojego harmonogramu" + +msgid "Attended by:" +msgstr "Uczestnicy:" + +msgid "Favorite Talks" +msgstr "Wybrane prezentacje" + +msgid "Stars" +msgstr "Popularno??" + +msgid "Confirm Attendance" +msgstr "Potwierd? uczestnictwo" + +msgid "Attendance confirmed for <user>" +msgstr "Uczestnictwo potwierdzone - %1" + +msgid "You must enter an order ID." +msgstr "Musisz poda? numer zam?wienia." + +msgid "Unknown order ID." +msgstr "Nieznany numer zam?wienia." + +msgid "User is not registered." +msgstr "U?ytkownik nie jest zarejestrowany." +